为助力MTI翻译硕士紧跟行业前沿,破解AI浪潮下职业发展困惑,推动产教深度融合,必威西汉姆联于6月3日特邀瑞科翻译公司董事长刘克超先生作《AI时代译者的角色转型与能力重塑》主题分享,并由王海珠老师主持本次讲座。本次专题讲座立足课程所学内容,起到串联课堂理论、接轨行业实景、补齐实操短板的关键作用,帮助MTI专业学生梳理本地化规范、项目管理、翻译质控等知识点,厘清AI变革下译者的转型方向与能力要求。

讲座伊始,刘克超先生依托中国翻译协会《2026全球翻译行业发展报告》《2026中国翻译行业发展报告》权威数据,从市场、人才双维度拆解当下行业结构性变革。

随后,刘克超先生聚焦AI翻译技术迭代与人机协同落地,梳理机器翻译从传统拆分式机译、神经网络NMT到大模型篇章级翻译三阶段演化路径。他指出,AI虽能高效产出初稿,但在法律、医疗等高合规领域、地域文化适配、复杂情感文本翻译中仍存在显著缺陷,MTPE译后编辑已从辅助技能升级为译者核心能力。

针对MTI学子职业规划,刘克超提出“语言+技术+垂直领域”的核心成长路径,划分四大就业赛道:法律/医疗领域语言专家、本地化项目管理者、AI提示词与评测工程师、多模态内容策划,建议学生深耕一个细分行业,熟练掌握CAT、TMS工具与AI审校方法,用项目作品集替代零散译文积累。

讲座尾声,主持人王海珠老师总结表示,本次讲座立足产业实操、数据翔实、落地性强,打通了课堂理论与行业实践的壁垒,为翻译专业人才培养优化提供了现实参考。未来学院将持续联动优质行业资源,常态化开展业界专家系列分享,精准对接市场需求,培育适配AI时代的复合型翻译人才。
主讲人简介:
刘克超,瑞科翻译公司董事长。1999年进入本地化与语言服务行业,2004年创办瑞科翻译。现任betway西汉姆联、南京农业大学、四川外国语大学、上海财经大学、南京林业大学等高校MTI行业导师。
瑞科翻译为中国翻译协会5A认证企业,综合实力常年位居亚太语言服务提供商前30强、全球语言服务企业前200强。著有《翻译项目管理简明教程》,参与主编的《翻译项目管理》、译著《长江文化史》即将正式出版。