2026年5月6日晚,必威西汉姆联MTI教育中心举办了题为“YiCAT在本地化翻译项目管理中的应用”的企业课程讲座。本次讲座特邀上海一者信息科技有限公司项目经理彭颖娇女士担任主讲,讲座以YiCAT平台在翻译本地化及项目管理中的应用为主题,结合一线行业经验与前沿翻译技术,为MTI学子系统讲授本地化翻译全流程、云端翻译管理平台实操及AI技术赋能翻译的实战方法。

本次课程紧扣语言服务行业发展趋势,彭老师的讲解层层递进、干货满满。她首先完整拆解了本地化翻译项目全流程,从译前需求分析、字数统计、资源筹划与团队组建,到译中机器翻译+译后编辑(MT+PE)、内部审校、团队协同,再到译后质量监控、本地化测试与最终推送上线,清晰呈现项目执行全链条;同时详细解读本地化项目经理、译员、审校、测试工程师、术语专家等核心岗位职责,并对比文档翻译与字符串翻译的差异,帮助同学们建立系统的本地化项目认知框架。
在YiCAT平台实操应用环节,彭老师以游戏“星露谷物语”人物对话的本地化翻译为例,结合平台功能逐一演示个人翻译实践、团队协同翻译的操作方法,讲解项目创建、任务分配、进度管控、翻译记忆库与专业术语库搭建维护等核心技能,还原模拟团队翻译实践全流程,让同学们直观掌握云端翻译管理工具的实操技巧。

针对大模型及AI技术在翻译中的创新应用,彭老师重点讲解大模型技术贯穿翻译全流程的实践路径,介绍自定义AI提示词编写、术语干预、自动译后编辑(APE)、机器翻译质量评估等功能,并结合小红书风格创译、官网标准化翻译、知识库精准匹配等实战案例,展示AI技术如何提升翻译效率与质量。同时,基于MQM多维质量评估框架,彭老师还讲解了大模型智能评译在翻译教学与项目质检中的应用,让同学们紧跟行业前沿技术发展。

讲座最后,同学们针对平台操作、项目实操等问题踊跃提问,彭老师逐一细致解答,充分展现了南航学子勤学善思、积极进取的优良学风。希望同学们能以此次讲座为新起点,勤学笃行、精进技能,以专业之力赋能语言服务行业发展,在翻译领域书写属于自己的精彩篇章。
彭颖娇:
上海一者信息科技有限公司项目经理。受邀为上百所高校开展专题授课与培训,主讲内容覆盖CAT/TMS工具应用、语料库制作管理、机器翻译与译后编辑、大模型及AI技术在翻译中的应用、本地化等领域;具备丰富的语言服务项目落地经验,累计负责超1000万字语言服务项目管理,最大管理项目规模超500万字,兼具教学宣讲与实战操作能力。